新闻资讯
两会中的地道英语表达

发布时间:2020-05-27 来源:


The National People’s Congress(NPC) and the National Committee of the Chinese People’s Political Conference(CPPCC)中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议

越是困难当前越要重视民生,人大代表把为民办事、为民造福落实到履行代表职务的各个方面。 两会于2020527日闭幕,快来看看其中热点词汇的地道英语表达吧!

热点词汇:

High-quality development 高质量发展  

Emerging industries 新兴产业发展 

Endogenous:adj.内生的;内因性的

Expanding domestic 扩大内需

Resource allocation 资源配置

Put the people in the first place 人民至上

Master plan 总体规划

Set forth 陈述,提出 

Homestretch n.工作的最后部分;(比赛)最后一段跑道

Backburner 次要位置

The building of a moderately prosperous society in all respects 全面建成小康社会

Economic prosperity 经济繁荣

Structure challenge 结构性挑战

Green and innovative development 绿色发展和创新发展

Expanding domestic 扩大内需

要促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。Boost the flow of human resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potential of all types of production factors.

14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。

It is imperative, and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

困难挑战越大,越要深化改革,破除体制机制障碍,激发内生发展动力。The greater the difficulties and challenges we face, the more important it is for us to go further in reform, get rid of institutional barriers, and boost internal forces driving development.