When You Are Old 当你老了
William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者
叶芝被誉为 “爱尔兰文艺复兴之父”,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧场(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。他是奠定现代英语诗最重要的人物。叶芝一生忠实于两个主题:文学运动和爱情。其感情炽热而纯粹,尤为极致。《当你老了》是叶芝写给他的挚爱的毛特·冈妮(茅德·冈)的情诗,其中隽永而深沉的感情打动了无数的人。毛特·冈妮因拒绝诗人叶芝的追求出名,她回忆道:“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”。
茅德·冈(1866~1953)爱尔兰演员,女权运动家和爱尔兰独立分子,丈夫死于1916年复活节起义,儿子是诺贝尔和平奖获得者肖恩·麦克布赖德,她以拒绝诗人叶芝的追求出名。
When You Are Old
by William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire, take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read, and think of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你青春的片影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars,
在炉栅边,你弯下了腰,
Murmur, a little sadly, how Love fled
低语着,带着浅浅的伤感,
And paced upon the mountains overhead
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
怎样在繁星之间藏住了脸。