新闻资讯
“语言与翻译”--英语语言系列讲座报道

发布时间:2016-12-02 来源:文/吴佳楠图/吴佳楠

为了提高学生的专业知识水平与专业素养,2016121下午330分,由西南交通大学希望学院主办,外语系承办的“语言与翻译”讲座在六号教学楼201教室举行。西南交通大学外国语学院副院长、翻译系主任唐跃勤教授担任主讲人,我院外语系全体老师及英语专业所有学生参加了本次讲座,全场座无虚席。


翻译不是简单的语言文字转换,而是一种“再创造”艺术。唐教授从语言的模糊性、社会学与语言、艺术性中的语言以及语言的诸多属性四个方面,详细阐述了翻译的基本概念以及未来从事翻译工作必须具备的基本理论等等。唐跃勤教授结合自己多年的教学经验,通过真实案例向大家详细讲解了她眼中的语言与翻译。她谈到,研究翻译就是研究语言。所谓翻译,就是把一种语言表达出来的内容用另一种语言准确表达出来。学习语言的最终用途就是翻译。因此,语言与翻译是相辅相成、相互联系、相互影响的两种艺术。唐教授重点讲解了语言的模糊性。语言的模糊性是指语言的抽象和概括,即对事物本质的抽象认识,对哲学、社会科学和自然科学的抽象理解。然而抽象概括的语言不能表达强烈的情感,不同的人在语言词汇层面上的表述是有差异的,对于同一个意思,也会有多种不同的表达方式,这也体现了语言艺术的奇妙与独特性。同时,在陈述结构变异中,简与繁、长与短、完整性与逻辑性等社会性是会影响翻译的,所以我们日常的翻译中常常会因语义界定不清而出现语言的不确定、不清晰的情况,这就是所谓的语言的模糊性。


如何解决翻译中语言的模糊性问题?唐教授讲到,在翻译时我们需要在语义场中学会分为两级立场、分类立场、关系立场、等级立场等多重立场角度看问题,而在这些立场中,我们又要因不同的视角、梯度、隶属度、普通集、模糊集等角度选择不同的词语。同时,面对不同的文体,所采用的语言表达方式也是不同的。例如,面对科技文体时,我们要秉承着客观性的原则阐述客观事物的本质特征,语言所指和限定要明确,不能产生歧义。


听着唐教授深入浅出的讲解,在座老师和同学们都频频点头,受益匪浅,对语言学有了更深刻的理解。讲座结束后,提问环节气氛热烈,外语系老师和学生们都积极踊跃地向唐教授提问,唐教授都非常耐心的一一为大家答疑解惑。

在当下中国崛起,文化走出去战略语境下,随着中国在海外投资工程项目的增加,外语系也要适应时代的步伐,在学院转型改革背景下,培养应用型专业技术人才。外语系在教学改革中,加大行业英语力度,与多家公司实行校企合作。目前外语系有意向与央企第七建开展嵌入式合作,培养公司所需的应用型人才。